2011年4月28日木曜日

フランス語と川内倫子の関係は? / Quel lien entre le français et Rinko Kawauchi ?

Bonjour c'est Laurent.
こんにちは、Laurentです。

La réponse est CUI CUI (vous comprendrez le sens en regardant la vidéo ci-dessous).
答えはCUI CUI です。(下のビデオをみれば意味がわかりますよ。 )



Rinko Kawauchi est connue des amateurs de photo en France; elle y a réalisé une exposition à la Fondation Cartier pour l'Art Contemporain.
フランスで、写真愛好家に知られているカワウチ リンコさんがカルチエ財団現代美術館で展覧会を行いました。 

Bonnes vacances de Golden Week à tous.
みなさんよいゴールンウィークを!

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月27日水曜日

La télé française / フランスのテレビ

Bonjour, c'est Laurent.
こんにちは、ローランです。

Aujourd'hui, nous vous présentons une des émissions musicales les plus appréciées en France: Taratata.
今日はみなさんに、Taratataという、フランスで最も評判の高い音楽番組をご紹介します。



Celle-ci a été créée en 1993 par Nagui (célèbre présentateur).
De nombreux artistes (souvent de musique rock) de qualité s'y produisent, en direct. Ainsi, on peut écouter de belles improvisations.

1993年にNagui(有名なキャスター)によってスタートした番組です。
ここから、多くの質の高いアーティスト(ロックが多い)が世に出ています。また、いいアドリブ演奏が聴けます。

Le titre de l'émission "Taratata" est une interjection qui exprime le doute.
番組のタイトル「Taratata」は,疑問を表す表現です。

Voici une chanson de Bertignac (ancien guitariste du groupe Téléphone).
これがBertignacの歌です。(昔のTelephoneというグループのギタリストでした)





人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月26日火曜日

La Fête du Pain à Paris / パリのパン祭り

Bonjour c'est Laurent,
こんにちは Laurentです。

Masami nous a signalé un événement intéressant: la Fête du Pain aura lieu du 9 au 16 mai sur le parvis de Notre-Dame de Paris.
まさみさんからとても楽しいイベントのお知らせです!5月9日~16日までノートルダム広場で、「パン市」が開かれます。



Il y aura de nombreuses activités pour présenter le pain et le métier de boulanger.
パン職人が作る、いろいろなパンを味わえるみたいですよ。




Cette année, les boulangers normands seront mis à l'honneur.

Pour plus d'infos, cliquez ici.

Merci Masami !!!
今年は ノルマンディーのパン職人さんが賞を獲得されるそうです。

詳しい情報は ici をクリックしてみて下さいね。

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月25日月曜日

藤田ミラノ展

弥生美術館で、『藤田ミラノ展』が開催されています。

藤田ミラノは1950年~60年代の『学生の友』『ジュニア文芸』『コバルト・ブックス』などで、表紙などを描いていていましたが、1970年代に渡仏。ポスターなどを制作しました。
展覧会では、『ジュニア文芸』『コバルト・ブックス』の原画の展示、パリ時代の作品も紹介されているようです。

ご興味のあるかたは、ぜひどうぞ!
人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月23日土曜日

銀座校パーティ la fête à école Sympa Ginza

先日パーティにいらしていただいた皆様、ありがとうございました!

微妙な時期で予定通りやるかどうか迷ったのですが、とても楽しく過ごせました。参加して下さった生徒の皆さん、本当にありがとうございます!

いろいろとお手製の食べ物、お菓子をはじめいろいろお持ちいただきありがとうございました。沢山食べて飲んで、おしゃべりし、て楽しい時はあっという間に過ぎて行きました。。。

 




様子をちょっとだけお目にかけます!




次回は夏の終わりぐらいだと思いますが、またおしらせしますね。


人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月22日金曜日

Vous faites quoi à Golden Week ?

Bonsoir, c'est Laurent.

Vous n'avez pas encore de projet pour Golden Week ?

Et bien que diriez-vous de parfaire votre connaissance de la culture française ?
Les 3, 4 et 5 mai, à Ginza, Nicolas va présenter entre autres:
  • l'humoriste français le plus populaire: Coluche.
 
  • l'histoire du monument français le plus célèbre: la Tour Eiffel.


  • la presse française.


Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site école Sympa .




人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月21日木曜日

フランスタバコのパッケージ

禁煙者の方々は、肩身が段々せまくなってきている今日この頃ですね。



フランスでは cigarette (タバコ) のパッケージに、、

『喫煙は死を引き起こします』
Fumer tue

とか、

『喫煙は死に至る肺がんを引き起こします』
Fumer provoque le cancer mortel du poumon

などのメッセージが"でかでか" と書かれていました。

これだけでも購入意欲をそがれる気がしますよね。

しかも現在600円程度と日本よりもだいぶ高めです。
まぁ、イギリスなどは1000円位くらいなのでそれには負けますが。。

ただ、依存性が高いのでなかなかやめられない人は多いようです。
わたしはタバコは大っきらいなので止めて欲しいと思いますが、ビールは止められません。。

フランスのタバコの購入ピークは1990年ぐらいで、その後減少傾向でした。
でもその後購入が盛り返したのを(何年ごろか忘れました、、) 機に、約40%の値上げをしました。

2005年頃からのタバコの売り上げは、横ばいの様子です。

それが、、更に喫煙の危険の警告度を上げるために、、喫煙を抑制するために、もっとダイレクトなメッセージになったのをご存知ですか?

Question : もっとダイレクトなメッセージ、何だと思いますか?

Réponse :  病気になった肺などの、、写真。。怖いです。14種類あるそうです。
でも、購入者の気持ちを考えて(!?)写真を隠すカバーも購入できます!

かなり強烈なので興味のある方だけご覧ください。。

記事と写真はこちら

カバーはこちら


人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月20日水曜日

Uniqlo フランス語圏企業コラボTシャツ

ちかごろ、日本企業の宣伝ばっかりしていると銀座校の講師に言われましたが、また宣伝(そのつもりはないのですが、、)です!

毎年ユニクロが企業コラボでオリジナルTシャツを作っているのをご存知ですか?
いままでに仏語圏企業では、 Bonne Maman とか、Michelin とか、 Volvic とか、 色々ありました。

今年の男性Tシャツでは Volvic がありましたが、ロゴだけなので販促Tシャツのようです。。

先週、銀座の Uniqlo に行ったところ、、今年は、、

Fauchon のマカロン, Leonidas や Delrey のチョコレート、とか美味しそうな柄のTシャツ(!)があります!

実際の商品は見ませんでしたが、HPで見たら Bourjois との可愛いピンクのコラボTシャツもありましたよ。


私が気に入ったのはこの Leonidas の チョコレートTシャツ。


チョコレート色の生地にチョコレートのイラストがプリントしてあり、その下にチョコの名前が書いてあり、とってもかわいい~。

抵抗できず(何に抵抗するんだか、、)
さっそくこのTシャツを買いました、生地も結構しっかりしてます。

価格は1500円。

今日の来店のおめあてはこのTシャツだったのですが、もうひとつフランス企業とのコラボを見つけました!














それは、パリの老舗ブランドCacharel (キヤシャレル)とのコラボ、プリントTシャツが沢山です!

キヤシャレルとのコラボTシャツのひとつ

2001年春夏~2006年春夏コレクションのプリントのリバイバルだそうですよ。

お気に入りのものがありませんでしたか?

気になる方はこちらのサイトでご確認を!

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月19日火曜日

伊勢丹 フランスウィーク

フランス旅行に行きたいけど、なかなか行けない皆さんに朗報です。

新宿伊勢丹で4/20(水)から4/25(月)までフランスウィークが開催されます。

本館6F催物場ではフランス展
本館とメンズ館ではフランスフェア。

気になるのはフランス展の方だと思います。
そして Provence (プロヴァンス)、Côte d'azur (コートダジュール)特集です。
パン、ケーキ、野菜をはじめとしたフランスの食べ物を買える Marché (マルシェ) はもちろんの事、イートインで食事も出来ます!

広告で私が気になったのは、、 

2010年に Grand Prix de la meilleure baguette artisanale de Paris (パリのバゲットコンクールグランプリ)でグランプリになった Djibril Bodian (ジブリル ボディアン)氏監修のバゲット。

1本税込441円です。(やっぱりお高め。。)

 Djibril Bodian氏はセネガルのダカール生まれだそう!
そしてフランスに旅行に行っても、季節でないと食べられない白いアスパラガス !!(100g当たり 336円!)。

天候によって入荷されない場合もあるようですが、 食べられたらラッキー!

緑のアスパラと違い”クタクタ”に茹でます!


私は今年こそ!!フランスで白いアスパラを食べたいな~と思っています。

フランスの ProvenceCôte d'azur 地方、南仏はあこがれの場所ですよね?

そこで、フランス語学習者として気をつけたいのが Provence Province の違い。

日本語で書くと両方ともプロヴァンスですが、Provence は南仏のプロヴァンス地方。
Province はパリに対して地方、パリ以外は Province です、お気をつけ下さい!

そうそう、食べ物以外に可愛い雑貨もあるようです~。

そして玉村豊男さんの風景画展『パリ追想』も開催。
ユトリロの描いたパリ、ユトリロの描くパリ展も同時開催との事。

食事して、買い物して、買わなくてもパリの風景を堪能できる楽しい6日間、ご興味のある方はぜひお出かけ下さい。


サイトはこちら
(ああ、マルセイユの魚市場の写真が、、、私に早く来いと言っています~)

新宿にも行かれない方で、アイカード会員の方には今日まで先行販売がありました、、知りませんでした。。。 残念。。

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月18日月曜日

フランス映画:ナンネル・モーツァルト

『夕映えの道』などで知られるルネ・フェレ監督による『ナンネル・モーツァルト』がBunkamuraで公開されています。

『ナンネル・モーツァルト』は、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトの4歳年上の姉のことで、『ナンネル』は愛称、本名はマリア・アンナ・モーツァルトと言います。



音楽の才能に恵まれていましたが、当時の社会的背景などから、弟の陰でその才能が埋もれていったと言われています。弟のモーツァルトは、姉を敬愛し、彼女なら音楽教師としてウィーンで成功できると確信していましたが、結局かなわなかったようです。彼女と演奏するために、モーツァルトは、多くの連弾曲を作曲しています。

さて、この映画は、そんな『ナンネル・モーツァルト』 を、『カミーユ・クローデルやアデル・ユゴーのように、自分を犠牲にして永遠に忘れ去られた女性を描きたかった』という監督が、描いています。

ヴェルサイユ宮殿でロケが行われたということですので、映像も豪華なようですね。
こちらが予告編です↓


ご興味のある方は、ぜひどうぞ!

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年4月17日日曜日

Apprendre le français grâce à la littérature 3

Bonjour, c'est Laurent.

Voici les premières lignes du roman Dimanches d'août de Patrick Modiano (Gallimard, 1986).


"Son regard a fini par croiser le mien. C'était à Nice, au début du boulevard Gambetta. Il se tenait sur une sorte de podium devant un étalage de vestes et de manteaux de cuir, et je m'étais glissé au premier rang des badauds qui l'écoutaient vanter sa marchandise."

"Le mien" est un pronom possessif. Dans ce passage, le mien remplace le mot "regard".
Il permet à l'auteur de ne pas écrire "son regard a fini par croiser mon regard".

Nice, place Massena

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします。

2011年4月16日土曜日

最近の話題 フランス語でなんて言うの?

最近の話題、フランス語でなんて言うのかご存知ですか?
リストとその言葉を使った例題を見てみて下さい!



地震 : le tremblement de terre, le séisme.

- En ce moment, il y a beaucoup de tremblements de terre au Japon.
En France, il y en a très peu.

揺れ : la secousse

- Les secousses ont duré longtemps.

余震 : la réplique

- Après un grand tremblement de terre, il y a toujours des répliques

マグニチュード : la magnitude (あ、同じですね。。)

- Le tremblement de terre d'aujourd'hui était de magnitude 5.

液状化現象 : la liquéfaction du sol

- A Chiba, le sol s'est liquéfié par endroits et les habitants ont évacué.

津波 : Tsunami (日本語由来です), ou bien raz-de-marée.

- Suite au tremblement de terre d'hier, il n'y a pas eu d'alerte au tsunami.




原子力発電所 : la centrale nucléaire

- En France, il y a beaucoup de centrales nucléaires.

放射能 : radioactivité

- Actuellement au Japon, certains redoutent les tremblements de terre, d'autres la radioactivité.


被曝した: irradié(e) あまり使いたくないですね。。

- A Tchernobyl en 1986, des centaines de personnes sont intervenues sur la centrale nucléaire après l'accident; beaucoup d'entre elles ont été irradiées.

日本の現状についてのフランスメディアの見解をお知りになりたければ、もう必要ボキャブラリーをお持ちです。

Si vous voulez avoir l'opinion des médias français concernant la situation au Japon, vous avez maintenant le vocabulaire nécessaire.


人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!

2011年4月15日金曜日

GW (5/3,4,5) フランス語集中講座

GW にフランス旅行に行く方には、受託手荷物制限が変更の話を昨日書きました!

今日はGW にフランス語の集中講座のご案内です。

今回の集中講座は初めて3校(阿佐ヶ谷、代々木上原、銀座)で開かれます。


<スケジュール>
●  9:30~11:00 (15分休憩)
● 11:15~12:45 (30分昼食)
●13:15~14:15
 (4時間 x 3日間 = 12時間)

受講料 27,500円

銀座校でまだ空席があるのは、、

 旅行用フランス語会話
(当校で Initial 1 Unité 3をお勉強中の方)

フランスへ旅行したいけど、少しでも会話が出来ればとお考えの方のための、旅行先で必要になる基本的な会話を学ぶ講座です。

授業では、会話と聞き取りに重点が置かれます。
旅行先でのシチュエーションを空港に到着してから順を追って復習を繰り返し、完全に身につけることを目的にしています。


フランス人の文化的バックグラウンドを知る
(当校でTaxi 2 Unité 7以降をお勉強中、またはテキストなしの上級クラスの方)

ある程度のレベルに達するとその先に進むのが難しいですが、文化的バックグラウンドを理解したり、知識を深めるのはよりよい勉強方法と言えるでしょう。

3日間でフランス文化の象徴ともいえる3つのテーマ<人物、メディア、建造物>に触れながら知識を深めます。文章に触れ、聞き、映像も使用します。
講師が進行を務めながらディスカッションの機会も沢山あります。


生徒さんは各校の受付まで、学外の方はレベルチェックが必要です。
お電話でお申し込みください。 03-3337-7933

ご連絡をお待ちしています!

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!

2011年4月14日木曜日

JAL、ANA 受託手荷物制限4月から変更!

もうすぐゴールデンウィークですね。

今年は震災の影響で国内への旅行はもちろんの事、海外に行く旅行者の数も減っているそうです。

被災した方がご家族や知人にいらしてキャンセルせざるを得なかった方も沢山いらっしゃると思います。

自粛の方も多いそうです、気持ちはよく分かります。自分だけ楽しんでて良いのだろうか?とちょっと良心がとがめたり。。

でも、最近は自粛モードに歯止めをかけて普通どおりに生活しましょうとも言われてます。

だから旅行にも行きましょ~。

旅行ブームでない今、キャンペーンとかやってたり、いつもより割安かもしれませんよ!!(なんの根拠もありませんが。。)

そしてGWあたりにフランスに行こうかな~、、と思っている皆さんに朗報です。



JAL, ANA 共に 4月からエコノミーで預けられる手荷物が殆ど倍になりました。

1個 23kg x 2個まで !!!(サイズの制限があるのでお気をつけ下さい)

Air France などは変わらないようなので航空会社によって違うようです。
どうしてか分かりませんが。。

合計46kg、、ひとりじゃ絶対運べない重さですが、 これであまり荷物の重さを気にしなくて良くなったかもしれません。提携航空会社のコードシェア便などには適用されませんのでかならず事前にご確認くださいね。

詳しくは JAL ANA のホームページでご確認ください。

Bon voyage !!

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!

2011年4月13日水曜日

Stromae

Bonsoir, c'est Laurent,

Vous vous rappelez, il y a quelques mois, je vous avais présenté Stromae dans cet article.

Ces temps-ci, une autre de ses chansons passe souvent à la radio: Te quiero (je t'aime en espagnol).



人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!

2011年4月12日火曜日

全身を覆うベール衣装 Le voile intégral

Bonjour、ローランです。

Bonjour, c'est Laurent,

昨日から公の場で顔を隠すのが禁止になりました。

実際、それは保守派イスラム人社会がターゲットです。政府は全身を覆う衣装を身につける女性が増えているのを止めようとするつもりです。(現在2000人ほどいるようです)

Depuis hier, il est interdit de se dissimuler le visage dans un lieu public.
En fait, c'est la communauté musulmane radicalisée qui est visée. Le gouvernement entend mettre un terme à la hausse du nombre de femmes portant le voile intégral (il y en aurait actuellement 2.000).

違反者は 150ユーロの罰金を科せられるか、更にかまたは、市民権研修が課せられます。

Les contrevenant(e)s se verront infliger une amende de 150 euros et / ou un stage de citoyenneté.


男性が女性にこの全身を覆う衣装を身につけることを強制すると、禁錮1年または30,000ユーロの罰金が科せられます。

Quant aux hommes qui forcent leur femme à porter ce voile intégral, ils sont désormais passibles d'une peine d'un an d'emprisonnement et d'une amende de 30.000 euros.

ある人々はこの女性を保護し、フランスの閉塞地域社会(イスラム人街など)に反対するこの法律を歓迎していています。

Certains se réjouissent de cette loi qui protégerait des femmes et de cet engagement dans la lutte contre la communautarisation de la France.

他の人々は常にイスラム教徒に烙印をおし、信仰の自由の侵害をする新しい法律だと非難し、他にもっと優先する重要な事(失業に対する対策など)があったと言っています。

D'autres condamnent la stigmatisation constante des musulmans, l'atteinte à la liberté religieuse que représente cette nouvelle loi ou expliquent qu'il y avait d'autres priorités plus importantes (lutte contre le chômage...).

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!

2011年4月11日月曜日

映画:引き裂かれた女 

2010年9月12日に他界した巨匠クロード・シャブロル(Claude Chabrol)の最後の作品、『引き裂かれた女』(La Fille coupée en deux)が、シアターイメージフォーラムで4月9日から公開されています。

演じるのは、『スイミング・プール』のリディヴィーヌ・サニエ 『ピアニスト』のブノワ・マジメル、『さよなら子供たち』のフランソワ・ベルレアン
20世紀初頭のアメリカで実際に起こった事件に着想を得て、脚本が書かれたという、三角関係を描いたラブ・サスペンス。

さて、クロード・シャブロルといえば、以前このブログでも紹介しましたが、ゴダール、トリュフォー、リヴェットと共にヌーヴェルヴァーグを代表する巨匠です。

フランスのヒッチコックと称されることもありますが、実際、エリック・ロメールと『ヒッチ・コック』という共著を出版していることでも知られています。

こちらが、最後の作品『引き裂かれた女』の予告編


そして、こちらがメイキング画像です。


5月の中旬からシャブロルの日本未公開作品が公開されますが、また改めて紹介しますね。
人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!

2011年4月8日金曜日

名言の引用 Citations

Bonjour ローランです。

Bonjour, c'est Laurent,

名言の引用が好きな方は、毎日新しい引用文を le Figaro (ル・フィガロ紙)HP↓で見る事が出来ます。

Si vous aimez les citations, vous pouvez en trouver une nouvelle chaque jour sur le Figaro.

今日の引用文は特に面白かったです。

Celle d'aujourd'hui est particulièrement intéressante:

真実を探すつもりはないのにもう真実を手に入れている人との議論は不可能だ。(ロマン・ロラン 1915年ノーベル文学賞受賞のフランス人作家)

"Une discussion est impossible avec quelqu'un qui prétend ne pas chercher la vérité, mais déjà la posséder." ( Romain Rolland, écrivain français, prix Nobel de littérature en 1915. )

ロマン・ロランとガンジー Romain Rolland et Gandhi

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!

2011年4月7日木曜日

NHKラジオ講座 まいにちフランス語

最近は地震や原発問題でなかなか落ち着かない日々だったと思います。

被災者の方および被災地の復興を祈りながら、、、すこしずつ日々のリズムが元通りになってきた方も多いのではないでしょうか?

銀座も一時閑散としていましたが、活気を取り戻してきています。

さて、4月になりました。

春になると新しい事を始めたくなったりしませんか?
これからフランス語を始められる方、既に始めている方にもお勧めの学習です。


週1回の授業のあと、復習も宿題もしてしまったけど、まだお勉強したいと!!思っている皆さんにNHKラジオ講座でお勉強するのをおすすめしています。

ちょうど初級編が始まったところです。

初級編は 月~水
応用編は 木、金

放送時間は 午前 7:30~7:45 再放送は 1:35~1:50

ここ数日聞き逃してしまった皆さんでも、1週間前までならHPで聞く事が出来ます。進み具合が早いので、1~2カ月を繰り返しお勉強するのがお勧めです。

販売のCDではかなり内容が短くなっています。
できたら放送を録音して何度も聞いてみて下さい!

あ、ひとつだけ忘れてました!!読みに片仮名がふってありますが、片仮名で覚えないで下さいね!! サンパは片仮名厳禁 (><)です~。

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!