Hervé のル・ピュイ・アン・ヴレイ便り (3)  Le Puy en Velay 

Bonjour、エルベです。

Bonjour, c’est Hervé.

今年の夏 ピュイ・アン・ヴレイ に来るとしたら 類まれな l'Hôtel-Dieu  (大病院)では le casse du siècle (100年に一度の大泥棒) の機会があります。

この大病院はユネスコの世界遺産に登録されていて、長い間の工事を経て見学が再開されたところです、、3500万ユーロをかけて。。 その費用をかけた総決算がこう名付けられた展覧会です。

ピュイ・アン・ヴレイで展示されるルーヴルの25代表作品  マリアに視線を向けて」が私たちの街に 2011年6月11日から10月3日までやってきます。

トータル60の芸術家作品、ティツィアーノ、レンブラントなどの作品が公開されます、他の美術館からの(オルセー美術館、ブーデル美術館、、)作品もこの展覧会を飾り、何世紀にもわたった聖母マリアの作品を展示しています。




Si vous venez chez nous au Puy-en-Velay cet été, vous aurez l’opportunité de réaliser « le casse du siècle » dans le cadre exceptionnel de l'Hôtel-Dieu, monument historique classé patrimoine mondial par l’UNESCO, tout juste rouvert à la visite après une longue période de travaux… 35 millions d’euros : c’est la valeur globale de l’exposition intitulée « 25 chefs d’œuvre du Louvre s’exposent au Puy-en-Velay – Regards sur Marie » qui va s’installer dans notre ville du 11 juin au 3 octobre 2011. Au total, ce seront 60 œuvres d’artistes tels que Titien ou Rembrandt qui devraient être présentées au public puisque des objets venus d’autres musées (musée d’Orsay, musée Bourdelle…) viendront compléter cette exposition, portant sur les diverses représentations de la Vierge Marie à travers les siècles. Le maire du Puy-en-Velay a insisté sur le fait que « c’est la première fois que le Louvre accepte un telle démarche ».




ル・ピュイ・アン・ヴレイの市長は「このようなアプローチをルーブル美術館が承諾するのは初めて」と言う事を強調しています。

確かにパリの有名なルーブル美術は受け入れ先の条件が基準にあわなければ作品を貸してはくれません。そういうわけでl'Hôtel-Dieu  の500m2 の面積の湿度を50%に保つために空調機を設置する必要があります。



Le célèbre musée parisien ne prête en effet pas ses œuvres sans conditions de mise aux normes des lieux d’accueil. Il aura ainsi fallu installer des climatiseurs permettant d'obtenir une humidité de 50% sur 500m2 de surface de l'Hôtel-Dieu.

このオットロワール地方での大文化イベントにむけて35000人の入場者が見込まれています、その中にあなたも含まれているでしょうか?

35000 visiteurs sont attendus pour cet évènement culturel majeur en Haute-Loire… dont vous ?

また近いうちに。

A bientôt

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします!

コメント