フランス語の商品、つづりを良く見かけますが、間違っていることもあります。
100円ショップの商品のフランス語とか、レストランの名前とか。。
フランス語学習者として、文法で習う時と、実際に使う時と、、というか正しいと思って使ったら
『 えっ!?そうなっちゃうの?』 と思う事があります。
今日はそんな1つをご紹介します。
J'aime le café (コーヒーが好きです) と言いますが、、この café を le (直接目的語) に変えて Je l'aime とは言いません。 J'aime ça と言うんだそうです。
Je l'aime の 『 l' ( le か la の省略形) 』は それだけの時は 『人』 で使うんだそうですよ。
Je l'aime を 英語に訳したら?、、と講師たちに聞いてみました。
" I love her " か "I love him" との事。
でも、シャンプーなどの商品なら Je l'aime もOK じゃない?文脈にもよるよね、、と。。
いずれにせよ、この広告を見ると、、要潤好き!!って思います (!?)
(chi)
100円ショップの商品のフランス語とか、レストランの名前とか。。
フランス語学習者として、文法で習う時と、実際に使う時と、、というか正しいと思って使ったら
『 えっ!?そうなっちゃうの?』 と思う事があります。
今日はそんな1つをご紹介します。
J'aime le café (コーヒーが好きです) と言いますが、、この café を le (直接目的語) に変えて Je l'aime とは言いません。 J'aime ça と言うんだそうです。
Je l'aime の 『 l' ( le か la の省略形) 』は それだけの時は 『人』 で使うんだそうですよ。
Je l'aime を 英語に訳したら?、、と講師たちに聞いてみました。
" I love her " か "I love him" との事。
でも、シャンプーなどの商品なら Je l'aime もOK じゃない?文脈にもよるよね、、と。。
いずれにせよ、この広告を見ると、、要潤好き!!って思います (!?)
(chi)
コメント
コメントを投稿