Bonsoir, 皆様。
またまた Alain Delon (アランドロン) の話です。
先日、Dalida + Alain Delon が歌った "Paroles paroles" パローレ パローレを紹介しました。
その時、 "Plein soleil"の邦題を 「太陽がいっぱい」 として紹介したところ。。。
Laurentが、「"Plein soleil" を訳したのって誰?」
わたし 「??」
Laurent 「officiel (公式な) なタイトルとして日本語であるの?それとも記事書くときに訳した?」
わたし 「officiel だよ~。あれはわたしがフランス語勉強する前から日本語では 「太陽がいっぱい」 ってタイトル」
Laurent 「そうか~。原題のタイトル Plein soleil は "plein de soleils" っていう意味じゃないからさ。」
わたし 「あ~、、en plein soleil (カンカン照り) って意味だよね~。」
フランス語学習者なのに考えたことがありませんでした!
でも、「太陽がいっぱい」の日本語のイメージって<あ~、まぶしい!!>って感じですよね。
視覚にうったえる 良い日本語タイトルだと思いました!
映画音楽としても哀愁漂う、せつない曲で 「太陽がいっぱい」 は忘れられません。。
またまた Alain Delon (アランドロン) の話です。
先日、Dalida + Alain Delon が歌った "Paroles paroles"
その時、 "Plein soleil"の邦題を 「太陽がいっぱい」 として紹介したところ。。。
Laurentが、「"Plein soleil" を訳したのって誰?」
わたし 「??」
Laurent 「officiel (公式な) なタイトルとして日本語であるの?それとも記事書くときに訳した?」
わたし 「officiel だよ~。あれはわたしがフランス語勉強する前から日本語では 「太陽がいっぱい」 ってタイトル」
Laurent 「そうか~。原題のタイトル Plein soleil は "plein de soleils" っていう意味じゃないからさ。」
わたし 「あ~、、en plein soleil (カンカン照り) って意味だよね~。」
フランス語学習者なのに考えたことがありませんでした!
でも、「太陽がいっぱい」の日本語のイメージって<あ~、まぶしい!!>って感じですよね。
視覚にうったえる 良い日本語タイトルだと思いました!
映画音楽としても哀愁漂う、せつない曲で 「太陽がいっぱい」 は忘れられません。。
コメント
コメントを投稿