フランスのドラマ P'tit Quinquin

Bonjour,

Vous connaissez peut-être Bienvenue chez les Ch'tis, le film à succès de Dany Boon ? Et bien maintenant, il y a P'tit Quinquin !  C'est le nom d'une série télé française réalisée par Bruno Dumont et diffusée cette année sur Arte.

皆さんは、Dany Boon のヒット映画 Bienvenue chez les Ch'tis をご存知かもしれませんね? さあ今度は『P'tit Quinquin ! 』です。Bruno Dumont 監督による フランスの連続テレビ番組で、Arte 局で今年放送されました。




Leurs points communs ? Les deux se passent dans le nord de la France, et les personnages parlent assez souvent en ch'ti: le dialecte de cette région.

この2作の共通点?それは2作とも北フランスが舞台で、登場人物がよく ”ch'ti” という方言でしゃべるという点です。




D'habitude, Bruno Dumont fait des films assez difficiles, mais cette fois-ci, il a créé une comédie. La critique est presque unanime : P'tit Quinquin est l'ovni audiovisuel le plus drôle de l'année !

いつもBruno Dumont 監督は難しい映画を作りますが、今回はコメディーを制作しました。
批評はほとんど一致しています。 『P'tit Quinquin ! 』は 一番今年面白かった映像のUFO だと! 


Bruno Dumont

En général, Bruno Dumont fait tourner des acteurs et actrices non professionnels, et même assez souvent des personnes handicapées. Le résultat est toujours très surprenant, comme dans L'humanité qui a reçu deux prix d'interprétation et le grand prix du jury en 1999 au festival de Cannes.

通常、 Bruno Dumont 監督 は素人の女優、俳優を撮影します、さらにハンディキャップを持った人も良く起用します。いつもとてもびっくりする結果となります、『L'humanitéは2つの演技賞を受賞、カンヌ映画祭では1999年の審査員特別グランプリを受賞しました。




Une exception, dans le film Camille Claudel 1915, c'est Juliette Binoche qui interprête le rôle principal.

例外として、 映画 『Camille Claudel 1915 では、ジュリエットビノッシュが主役を務めました。 




Sinon, P'tit Quinquin est à l'origine une chanson pour enfants en ch'ti.

『 P'tit Quinquin はもともと方言 ”ch'ti”.の子供向けの歌がもとになっています。




Voici les paroles : en ch'ti.(方言で)

Dors, min p'tit quinquin,
Min p'tit pouchin, min gros rojin
Te m'f'ras du chagrin,
Si te n'dors point j'qu'à d'main.

Ainsi l'aut' jour eun pauv' dintellière
In a mi clotant sin p'tit garchon
Qui d'puis tros quarts d'heure
N'faijot qu'braire, tâchot d'l'indormir
Par eun canchon; ell' li dijot: min Narcisse
D'main t'aras du pain n'épice, du chuc' à gogo
Si t'es sache
Et qu'te fais dodo.

Et la traduction : フランス語訳です

Dors, mon petit quinquin (mot d'affection)
Mon petit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin,
Si tu ne dors point jusqu'à demain.

Ainsi, l'autre jour une pauvre dentellière
En berçant son petit garçon
Qui, depuis trois quarts d'heure
Ne faisait que pleurer, tâchait de l'endormir
Par une chanson; elle lui disait : "Mon Narcisse
Demain, tu auras du pain d'épice, du sucre à gogo
Si tu es sage
Et que tu fais dodo.


Pour finir, la phrase culte de la série : "On est au coeur du mal, Carpentier..."

最後に、ドラマのキャッチフレーズです。 『悪のど真ん中にいるんだ、カルパンチェ、、』

Cédric

セドリック

人気ブログランキングへ 楽しんで頂けたら1クリックで応援お願いします!

コメント