2013年9月11日水曜日

オリンピック2020招致プレゼンテーション 「お・も・て・な・し」

みなさんこんにちは。ともみです。

今、日本は2020年の東京オリンピックの話題で持ちきりですね。
そして招致プレゼンテーションの際の、滝川クリステルさんのフランス語でのスピーチも話題になっています。

今日は皆さんに、彼女のプレゼンテーションの全文を、フランス語と日本語で紹介させていただきたいと思います。

ちなみに、彼女はネイティブではありません。




Nous vous offrirons un accueil vraiment unique. En japonais, il est possible de décrire avec un seulement OMOTENASHI.

東京は皆様をユニークにお迎えします。日本語ではそれを「おもてなし」という一語で表現できます。


C'est un sens profond de l'hospitalité généreux et désintéressé. qui remonte à l'époque de nos ancêtres et qui est depuis resté ancré dans la culture ultra moderne du Japon.

 それは見返りを求めないホスピタリティの精神、それは先祖代々受け継がれながら、日本の超現代的な文化にも深く根付いています。


Cet "omotenashi" explique pourquoi les Japonais prennent autant soin les uns des autres de la même façon qu'ils prennent soin de leurs invités.

「おもてなし」という言葉は、なぜ日本人が互いに助け合い、お迎えするお客さまのことを大切にするかを示しています。



Laissez-moi vous donner un exemple. Si vous perdez quelque chose, vous êtes presque sûr de le retrouver, même de l'argent liquide. Rien que l'année dernière, plus de 30.000.000 de dollars en cash ont été rapportés à la police de Tokyo.

 ひとつ簡単な例をご紹介しましょう。もし皆様が東京で何かをなくしたならば、ほぼ確実にそれは戻ってきます。例え現金でも。実際に昨年、現金3000万 ドル以上が、落し物として、東京の警察署に届けられました。


 D'après un récent sondage portant sur l'avis de 75.000 voyageurs, Tokyo est la ville la plus sûre du monde.

世界を旅する7万5000人の旅行者を対象としておこなった最近の調査によると、東京は世界で 最も安全な都市です。


Ils ont également élu Tokyo numéro un, pour la qualité de ses transports publics, et pour la propreté de ses lieux. Et Tokyo est aussi considéré comme ayant les chauffeurs de taxi les plus sympathiques du monde entier.

 この調査ではまた、東京は次の項目においても第1位の評価を受けました。公共交通機関。街中の清潔さ。そして、タクシーの運転手の親切さにおいてもで す。


Vous ressentirez cette qualité de vie dans tous les quartiers. Vous allez découvrir notre culture traditionnelle. Et vous pourrez profiter des plus belles boutiques, et des meilleurs restaurants dans la ville qui compte le plus d'étoiles Michelin au monde. Tous cela, réuni dans un paysage urbain futuriste.

あらゆる界隈(かいわい)で、これらの資産を目にするでしょう。東洋の伝統的な文化。そして最高級の西洋的なショッピングやレストランが、世界で最も ミシュランの星が多い街にあり、全てが、未来的な都市の景観に組み込まれています。


Le quartier d'Odaiba où je travaille est le centre de notre région pour des Jeux parfaitement intégrés au centre ville, les premiers jeux en plein cœur d'une métropole pour que la culture et le sport s'unissent d'une manière unique. Des parcours pour les fans, des "life sites"et des animations ouvertes à tous relieront les nombreux sites des Jeux créant une ambiance incroyable et laissant à tous les visiteurs des souvenirs pour la vie.

 私が働いているお台場は、史上初の“ダウンタウン”ゲームズを目指すわれわれのビジョンの中心地でもあります。それは都心に完全に融合し、文化、生活、 スポーツがユニークに一体化します。ファントレイル、ライブサイト、チケットを必要としないイベントが、共有スペースにおいて多くの競技会場を結び、素晴 らしい雰囲気を創り出します。
 来訪者全てに生涯忘れ得ぬ思い出をお約束します。







人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください

↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

0 件のコメント:

コメントを投稿