フランスのお菓子 ギモーブ -Guimauve-

近頃、コンビにでも良く見かけるギモーブ。
<マシュマロ> を和仏辞書で引くと、<pâte de guimauve> と出てきます。

フランスの国旗のついているパッケージのお菓子や飲料を、最近コンビニでもよく目にしますよね。

これは ↓ もっと一般的な<guimauve>ですね。


では、フランス語で講師に聞いてみましょう。


「Qu'est-ce que c'est ?」

「C'est un chamallow


えっ?? guimauve じゃないの??



どうも、日本で言う 
スーパーで袋入りで売っているマシュマロは 銘柄名の chamallowで呼ばれることが多いようです。

フランスでも勿論<guimauve>とも呼ぶんですが、、

一番上の写真のようにフランスのお菓子屋さん(むしろキャンディ屋さん(?)というのでしょうか、confiserie)で売っている、手作りのマシュマロをどちらかというと guimauve と呼ぶそうです。
通常の chamallow よりも少し固めの出来のようです。

コンビニで見かけたら是非召し上がってみてくださいね。

楽しく読んでいただけたら、ぜひ1クリックで応援をお願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

コメント

  1. En France, dans un sachet de chamallows, il y a des blancs et des roses.
    Pour nous, les chamallows, c'est comme "la madeleine de Proust", on repense à notre enfance quand on en mange, même au Japon. Et pour les Japonais, c'est quoi les "madeleines de Proust"???

    返信削除
  2. 「"la madeleine de Proust"って?」と聞いてみました。

    作家のProustが大人になりお菓子のマドレーヌを食べた時に、お祖母さん(?)が作ってくれた時の子供の頃の思い出がよみがえって、なつかしくなったお菓子の事だそうです。

    フランス人にとってはマシュマロが思い出をそそるお菓子だそうですが、「日本人にとっては何?」との質問です。
    皆さんにとっては何ですか?駄菓子?鯛焼き?かっぱえびせん?ショートケーキ?それとも??

    返信削除

コメントを投稿