2010年8月30日月曜日

映画:ネコを探して

シアターイメージフォーラムで8月14日から『ネコを探して』というフランス映画が公開されています。
監督は、フランス在住のミリアム・トネロット(Myriam Tonelotto )。


彼女は、ストラスブールの大学でジャーナリズムについて学んだあと、フランスのテレビ局RTL9やARTEでテレビレポーターをし、その後、独立し、ドキュメンタリー作家となりました。

今回の作品では、ネコと人間の関わりをフィルムに収めたドキュメンタリー作品になっているようです。日本語の題名は、『ネコを探して』ですが、フランス語では、『La voie du chat』となっています。
こちらが予告編です。



ご興味のある方はぜひどうぞ!
人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月28日土曜日

ラ・メゾン・デュ・ショコラ  La Maison du chocolat

皆さん、フランスの chocolatier (チョコレート職人、またはチョコレート製造者)  La Maison du chocolat (ラ・メゾン・デュ・ショコラ)をご存知ですか?
1955年から続いているパリで有名な老舗のチョコレート店です。



日本では表参道、丸の内に次いで銀座松屋に3つ目のブティックが 9/7(火)にオープンします。

カフェも兼ね、chocolat chaud (ホットチョコレート) なども楽しめるそうです。

フランス語での記事はこちら


そして Paris でも一番人気の éclair (エクレア) が日本に初上陸とのこと、楽しみですね。

銀座校からすぐなので、開店したらさっそく行ってみたいと思います!


人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月27日金曜日

フランスヴァカンス記2010 (9) Marseille

クロワッサンの美味しい朝食を食べて部屋に戻ると、、そういえば、、ちょっとだけ足にマメ(歩きすぎ?)が出来ていたのを思い出しました!

バンドエイドはフランス語で 『パンスマン』 のはず。でもつづりを思い出せない私。。
和仏辞書で 『絆創膏』 を引いてみても違う言葉しかのっていない、、。
気になって、和英 → 英仏でおっかけたらほら、のってる、- pansement -

『なんでだろ~~??なんで和仏にのっていないの~~、、』
と、ぶつぶつ言いながらスーツケースを転がし、バスを降り、メトロに乗り、旧港ちかくのホテル Alizé に到着。

さっきの電話は僕だよ~、、』

と明るいお兄さんが acceuil にいましたが、まだ部屋が整っていないとのことで 荷物を預け、Quick (ファーストフード店)でお茶して、 Le vieux port (旧港)を眺める私。

港がきれ~~い!! ファーストフード店なのに絶景!!です。

 Quick からの絶景


その後、昨年思いを残した Frioul 島に行こうかと思いながら、ついフランスドラマ  Plus belle la vieboutique officielle がある Panier 地区をふらふらすることに。



 Plus belle la vie 出演の俳優たち

その前に地図をもらいに行った Office du tourisme  でも Plus belle la vie のファンであることをアピールする私。

わたし 『Plus belle la vieboutique はどこですか?』

観光局 『歩いて行けますよ、どこからいらしたんですか?』

わたし  『日本です』

観光局 『日本でも Plus belle la vie やってるんですか?』

わたし  『TV5 monde で見ています』

観光局 『あ~~(って感じでした)』



犬の落とし物をよけよけ(結構いっぱいあった!!)、boutique に着くと、お店は結構小さく、お客さんはあまりいませんでした。


でも boutique のお姉さんはとても親切でしたよ~。

DVD付きマガジン(そんなのがあるのをサイトで確認してました)がないか聞いたところ。。
売り物は1冊しか在庫はないけど、見本でいいならあげるわよ~、、と。
せっかくの好意です、勿論いただきました、5冊も!

他に T-shirtpendantif (ペンダント)、plus belle la vie の俳優たちの紹介本、ポスター、などなど、、買いました。



ななめ前の別の建物でやってるメイキングフィルム(20分ぐらい、有料)も見る?と言われ、もちろん鑑賞。。広いところではありませんが、一人で見ました!でもちょっと分かりにくかったのがたまにきず。。。しょうがない~と思いながら買い残したものがないか確認!!です。

そしてお決まりのどこからきたんですか?の質問。
日本から来た人には boutique ではまだ会ったことがないと言われ、わ~い、初の日本人!とうかれ(なぜ?)いい気分でお店を出ることに。

その後は地図をあまり見ず(地図の読めない女なので、、)ふらふらし、昼は ビールとサラダの昼食。




その後ふらふら散歩を続け、OM (Olympique de Marseille:マルセイユのサッカーチーム) の brasserie でビールをのみ(ヴァカンスはこれに限ります!!)、Monoprix (スーパー)でサンドイッチと foie gras (フォアグラ) を買い、スパークリングワインを開け夕食、ぜいたくですね~。

ホテルから見た旧港風景

部屋から Vieux port (一日だけ旧港側の景色のよい部屋を予約したのでした)を眺めつつテレビを見て、、あっというまに夜は更けたのでした。。


(また続きます! Chi)
今までのヴァカンス記は ”フランス語で 旅行” カテゴリーでまとめてご覧下さい!

人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月26日木曜日

お家で Iphoneで勉強しましょう Etudiez à la maison avec votre Iphone


Bonjour, ノルウェンです。

Bonjour c'est Nolwenn.

今日は、I phoneipod touch または ipad をお持ちの方用にフランス語学習のための2つのアプリをご紹介します。

Aujourd'hui je vais vous proposer deux applications pour étudier le français pour tous ceux qui ont un iphone, un ipod touch ou un ipad. Vous pouvez les télécharger gratuitement sur l' itune store.

 

 フランス語ボキャブラリーの発音には "French Audio Shtooka"というアプリがおすすめです。検索のところに単語を入力すると、その言葉を聞くことができます。
数字の勉強にもとても役立ちます。
 dictées (書き取り)だって出来ちゃいます。

Pour la prononciation du vocabulaire je vous recommande l'application qui s'appelle "French Audio Shtooka". Vous entrez un mot dans le champ de recherche et vous pouvez l'écouter. C'est très utile pour les nombres aussi. Vous pouvez aussi faire des dictées!


2つ目のアプリは旅行にとても便利です。軽いお試しバージョンをダウンロードして試して下さい。もし気に入ったら、コンプリートバージョンを購入してみてください。
"iLingua Pro"というアプリで、フランス語と日本語があります。このアプリでは、文章が聞けて、”交通機関”、”ホテル”、”食べる、飲む”といったテーマ別で分類されています。

La deuxième application que je vous présente est très pratique pour voyager. Vous pouvez télécharger une version légère gratuite pour tester et si ça vous plait, et ensuite vous pouvez acheter la version complète. Elle s'appelle "iLingua Pro" et elle est disponible en français et japonais. Vous y trouverez des phrases à écouter, classées par thèmes comme: "transport", "hôtel" ou encore "manger et boire".


購入の前に無料アプリをダウンロードして、まずは是非試してみてださい。(アプリによってはあまり面白くないものがあります)。ダウンロードしたアプリが良いかどうか、知りたい生徒さんは、是非サロンで私に話してみて下さいね。

Je vous conseille vivement de télécharger d'abord des applications gratuites pour les tester avant d'acheter (certaines ne sont pas intéressantes). Et si vous voulez savoir si une application que vous avez téléchargée est bien, n'hésitez pas à m'en parler dans le salon.

近々他のアプリのアドバイスもしたいと思います!

Je vous conseillerai d'autres applications bientôt!

人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月25日水曜日

クローディンのモンバール便り Lettre de Claudine de Montbard


Ecole sympa (エコールサンパ) で紹介している1週間のフランス滞在プログラムのひとつである、Claudine 先生のティーチャーズホームステイ。

サロンにある留学コーナーや掲示でご覧になってご存知の方も多いかと思いますが、Claudine は、Bourgone (ブルゴーニュ) 地方のMontbard (モンバール)に住んでいます。

その Montbard の様子をClaudine が毎月、Montbard 便りとして送ってくれています。
今月は、銀座のブログの番です!

今までの記事は、 こちらへ!
http://www.ecolesympa.com/laVie/actualites.php
http://furansugoasagaya.blogspot.com/2010/07/lettre-de-claudine-de-monbard.html

● わたしも Claudine を訪ねて Montbard に行ったことがあります。記事はこちら
● Claudine と一緒にブドウの収穫をした記事はこちら

........................................................................................................................................................................


カシスクリーム Crème de cassis


白ワイン(ブルゴーニュのアリゴテ種が多いです)を加えたブルゴーニュ地方の名産品、カシスクリームは、キールのベースに使われます。この食前酒はディジョン出身の教会参事会員キール氏の名前を取って名づけられました。もしディジョンに来ることがあったら、モンバールやパリ方面からの街の入り口にキール湖という湖があるのをご覧いただけるでしょう。

Spécialité bourguignonne,  la crème de cassis ajoutée au vin blanc (un bourgogne aligoté bien souvent dans la région) est la base du kir.  C'est un apéritif qui tire son nom du chanoine Kir, originaire de Dijon. Et si vous allez à Dijon, vous verrez à l'entrée de la ville en venant de Montbard ou de Paris un grand lac, le lac Kir.

この黒いベリー、カシス(黒すぐり)の季節は8月の初めに終わりを迎えます。私は今年初めてのカシスクリームを6月の下旬に作りました。

La saison des cassis, ces petites baies noires, touche à sa fin début août et j'ai fait de la crème de cassis pour la première fois cette année à la fin du mois de juin.

ある女友達が電話をくれ、カシスを摘みに来ないかと誘ってくれました。たくさんありすぎて、どうしていいかわからないのだとか。その時に滞在していた日本人の生徒さん、えりこさんは経験のために何でも挑戦してみたいと言っていたので、2人で午後にカシス摘みに出かけました。とても暑い日だったのですが、私たちは帽子を持っていったので大丈夫。

Une amie m'avait téléphoné pour me proposer d'en cueillir car elle en avait tellement qu'elle ne savait plus qu'en faire. Comme l'étudiante japonaise du moment, Eriko, se disait très intéressée par l'expérience, nous avons  passé une après-midi à la cueillette des cassis.  Il faisait bien chaud mais nous avions apporté nos chapeaux.


右の写真はカシスの木に手を突っ込んでいるえりこさん。

Voilà à droite une photo de Eriko les mains dans le cassis....


がんばった後にはごほうびがありました。冷たい飲み物と私の友人レジーヌお手製のさくらんぼのクラフティ。なによりのごちそうです!

et après l'effort, le réconfort avec une boisson fraîche et un clafoutis aux cerises préparé par Régine. Un vrai régal !

レジーヌはカシスクリームのレシピを2種類教えてくれました。ひとつは3日間でできあがり、すぐに桶一杯分ができあがりました。えりこさんは瓶に入れて持って帰りましたが、途中で割れてしまっていないことを願うばかりです。
こちらのレシピは、まずカシスをより分け、洗ってから強火で煮崩れるまで煮た後、そのまま浸しておきます。


Régine nous avait aussi donné deux recettes de crème de cassis, l'une qui ne demande que trois jours, ce qui nous a permis d'obtenir rapidement une première cuvée. Eriko est repartie avec une bouteille qui je l'espère seulement, ne s'est pas cassée en route ni en soute.
Il nous a fallu tout d'abord trier les baies, les laver et enfin les laisser macérer après les avoir fait éclater sur feu vif.

もうひとつのレシピのほうはもっと時間がかかり、1週間ほどみなければなりません。でもきっとそちらのほうがおいしいのでしょうね。

La deuxième recette demandait plus de temps, toute une semaine, mais je pense qu'elle donne de meilleurs résultats.

ここにはそれらのレシピの詳細は書きません。なぜかと言うと、みなさんが自然の中や庭でカシスを摘むことができる場所を見つけられるかどうか疑わしいからです。でももしご希望ならば、ぜひご連絡をくだされば個人的にお教えします。

Je ne vous livrerai pas ici les détails exacts de ces recettes car je doute fort que vous trouviez là où vous êtes des cassis à cueillir dans la nature ou les jardins. Mais si vous les voulez, écrivez-moi pour que je vous les adresse personnellement.

今年(2009年)はフルーツの年でした。今は、もうひとつのフランス東部の名産品、ミラベルのシーズンです。

Cette année à fruits comme on dit par ici. C'est à présent l'époque des mirabelles, autre spécialité de l'Est de la France

日曜日に12時間の森への散歩に出かけた時にとても驚いたことがあります。普通だったら黒イチゴは9月に熟れるのですが、すでに食べごろを迎えていたんです。でも、カシスのように摘み取りには時間がかかり、その上手間がかかります。なぜなら黒イチゴは茨の中に生るからです。
そして私はサンダルで出かけてしまっていたのでした・・・でも黒イチゴのジャムは私のお気に入りなんです!黒イチゴはフランスのあらゆるところで見ることができます。

Dimanche, alors que j'étais partie pour une petite promenade d'une ou deux heures en forêt, j'ai été très surprise de constater que les mûres, d'habitude mûres en septembre, étaient déjà arrivées à terme. Mais, comme avec les cassis, la cueillette est longue et de surcroît laborieuse car les mûres sont dans les ronces.
Et j'étais partie en sandales... Mais la confiture de mûres est ma préférée ! Et les mûres, elles, se trouvent partout en France.

レジーヌとさくらんぼのクラフティです。舌なめずりをして舌鼓を打つに値します。本当においしいときにはしてしまいますね!

Régine et son fameux clafoutis aux cerises : à s'en lécher les babines et les doigts. Mais si, ça se fait quand c'est tellement bon !








人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月24日火曜日

フランスのお菓子 マシュマロ chamallows

お盆前からヴァカンスをとっていた講師の Mathias がマシュマロを持ってきてくれました。
フランス語でよく chamallows といいます。

guimauves とはどう違うの?についても去年書きました。
guimauvesを 歌の表現としても紹介しました !


先日のサロンのテーブルお菓子いっぱいありがとう!!

さて、今回の chamallows は、Mathias がフランスに帰ったのではなく、日本に来たご両親が持って来てくれたのだそうです。

こんなマシュマロも売っているんですね~、日本のものに比べてやわらかめでした。

おいしかったです、ありがとう~。



Haribo はドイツの会社ですが、フランス法人もある通り、フランスでもたくさん売っています!

日本でも売ってますが、ちょっと変わったグミという印象。




お菓子の袋に書いてあったサイトにアクセスしてみました!
これが最新 chamallows の pub (publicité : コマーシャル)のようです。

ほかの pub をみたら、

Pour votre santé, mangez au moins 5 fruits et légumes par jour. と書いてありました。
(健康のために、毎日最低 フルーツと野菜を最低5種類食べましょう )

コマーシャルって国によって違いがあっておもしろいですね。
Hariboはいろいろな国で売っていますのでコマーシャルもいろいろな国バージョンがあって面白いですよ。 Youtubeで検索して見てみてください!



人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月23日月曜日

映画:セラフィーヌの庭

岩波ホールで映画『セラフィーヌの庭』が公開されています。

この作品は、2009年セザール賞で、最優秀作品賞など7部門(最優秀作品、主演女優、シナリオ、音楽、フォト、背景、衣装)を受賞しました。

題名のセラフィーヌは、セラフィーヌ・ルイ(1864年ー1942年)という素朴派の画家のことです。
家政婦として働いていた彼女は、画商、ヴェルヘルム・ウーデによって見出されました。

セラフィーヌを演じているのは、ヨランド・モロー(Yolande Moreau)です。

 こちらが予告編


マルタン・プロヴォスト監督がセラフィーヌについて語っています。


ご興味のある方はぜひどうぞ!
人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月21日土曜日

フランスの歌手 ヴァネッサパラディ Vanessa Paradis

 フランス人歌手の ヴァネッサパラディ Vanessa Paradis をご存知ですか?


Jonny Depp の彼女(子供もいますが)としても有名で、そのせいか?英語でも沢山の歌を歌っている彼女ですが、出はじめはいわゆるアイドルでした。



個人的に忘れられないのは 『Joe le taxi 』という曲。

下のヴィデオを聞いてみてください、アイドル以外の何者でもありません!
初めてフランスに行ったときによく聴いた曲で個人的に思い出深い曲です。帰るときにレコードを買って帰ってきたのでした。

ちなみにフランス語で『レコード』 は vinyl(s) と言いますが、辞書であまり見たことがない気がします。。。CD は CD のままで使うことが多いようです。





ここ最近(3年ぐらい前?)のヒット曲で私が知っているのは 『Divinidylle (divin(e) idylle)』 です。Webradio を聞くと今もかかったりしています。(フランスのラジオはすっごく古いヒット曲が今流行っている曲のようによくかかりますが、、)




Chanel のCMにも出たことがあります。

日本であたらしいCMを放送していて、CMの画像でなく、わたしは先日その声で気がつきました。



興味のある方、見てみてください!

人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月20日金曜日

環境に優しくインターネット Internet écologique

Bonjour、ローランです。

Bonjour, c'est Laurent,

お盆の夏期集中講座の 『時事問題について語る』 クラスで、一人の生徒さんが『エコロジー』にとても興味を持っていたので、エコについてのルポルタージュを見ました。

A Obon, lors du module Actualités, une étudiante s'intéressait à l'écologie donc nous avons visionné un reportage sur ce thème.

テーマはコンピュータの過熱についてでした。
自分たちのコンピューターをクリックすることは気付きましたが、直接または間接的に(データセンター経由の)、消費しているエネルギー全部には気づきませんでした。

Le sujet était la surchauffe de nos ordinateurs.
Nous nous sommes aperçus qu'en cliquant sur notre ordinateur personnel, nous ne réalisions pas toute l'énergie que nous consommons directement, ou indirectement (via des centres de données).

インターネットの使用者の数はだんだんと増えていて、アメリカの情報サーバーが排出する二酸化炭素は2012年には航空輸送が出す二酸化炭素と同じ程になるかもしれません。

Ainsi, le nombre d'usagers d'internet augmentant régulièrement, les serveurs informatiques aux Etats-Unis pourraient dès 2012 rejeter autant de CO2 que le trafic aérien.

この動きに歯止めをかけるのために、私たちが見つけた解決策がこれらです。

Pour contrer cette tendance, voici les solutions que nous avons identifiées:

1 検索エンジンを使うとき、できるだけ正確なキーワードで検索をしてみる。

2 クリックした方がいい:例えば、『前のページに戻る』を使った方が、一度見たページを再度読み込むより良い。おなじく、興味のあるサイトをお気に入りに登録することでサイト経由、検索エンジンを経由して探す必要がなくなります。

3 自分たちのブログやサイトはエネルギー節約のために暗めの色を選ぶ。

4 再生可能なエネルギーを使う。

5 インターネットにかける時間を減らす。

6 ユーザー用に”クリック”に課税する (でも社会の不公平を悪化させないように注意)。

7 企業にエコ課税を設ける (Yoichiさん、期待してます!)。

  1. Essayer d'être le plus exact possible sur les mots-clés lorsque nous utilisons les moteurs de recherche.
  2. Mieux cliquer: par exemple, il est préférable d'utiliser "page précédente" plutôt que de recharger une page déjà vue. De même, en enregistrant dans nos favoris les sites qui nous intéressent, on n'a pas besoin de les rechercher via des sites ou des moteurs de recherche.
  3. Choisir des couleurs sombres sur nos blogs et sites pour économiser de l'énergie.
  4. Utiliser des énergies renouvelables.
  5. Réduire son temps sur internet.
  6. Taxer les clics pour les usagers (mais attention de pas aggraver les inégalités sociales).
  7. Établir une fiscalité écologique pour les entreprises (Yoichi, je compte sur toi !).
もう一度、この授業に参加してくれた4人の生徒さんに感謝します。3日目、とっても楽しめたと思っています!!!

Encore merci aux quatre étudiants de ce module. Je trouve que le troisième jour, on s'est vraiment régalé !!!

人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月18日水曜日

France + Afrique = Françafrique ?

Bonjour, c'est Laurent,

Le mot courage est un des plus beaux mots de la langue française à mon avis.
La semaine dernière, un journaliste togolais, Didier Ledoux, en a fait preuve de beaucoup devant un coopérant militaire français qui lui ordonnait d'effacer des images en le menaçant d'aller en prison ("en taule"). Bravo à lui !!!



La France est un très beau pays mais je crois qu'on doit l'aider à le rester en critiquant ses travers.

PS: devant l'indignation suscitée par cette vidéo partout dans le monde, ce colonel français a été rapatrié en France et mis à pied pour dix jours.

人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

David Guetta, DJ français

Bonjour, c'est Laurent,

Dernièrement, David Guetta, célèbre DJ français, a fait parler de lui dans la presse car il est entré en conflit avec son label; celui-ci voulait lui imposer de constituer un groupe pour faire ensuite une grande tournée mondiale (et réaliser ainsi de gros profits).


David Guetta, très attaché à sa liberté et à la reconnaissance du statut d'artiste des DJ a refusé

Si vous voulez en savoir plus sur le personnage, allez sur Wikipedia.

Voici une vidéo du titre qu'il vient de produire pour les Black Eyed Peas.


人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月17日火曜日

デザイナーのコレクション前夜 le jour d'avant

ファッション界をリードするトップデザイナーの"ショー"直前のドキュメンタリーのDVDが出ているのを知ったのでご紹介します! もとは Arte (アルテ) が放送したドキュメンタリー、日本では WOWOWでも放送されたそうです。


フランス人ばかりではありませんが、世界に名だたる styliste (デザイナー) のショー直前の姿には興味がもてますよね。



1) ソニア・リキエル Sonia Rykiel


2) ジャン=ポール・ゴルチエ Jean-Paul Gaultier * フランス語での Gaultier の発音をご存知ですか?


3) カールラガーフェラルド Karl Lagerfeld

4) ジャック・マッコロー Jack McCollough

上記4人のデザイナーを追っているそうです。

ご興味のある方は見てみてくださいね!

人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月16日月曜日

フランス料理 ジョエル・ロブション


先日、講師の Julienが 恵比寿ガーデンプレイスの ジョエル・ロブション レストランに行って来たとクッキーをお土産にくれました。ありがとう!おいしかったです。



3Fは高級レストランですが、 1Fの ラターブルドゥ ジョエル・ブション は少しカジュアルで私でも行かれそうですね!


私にしてはめずらしく、3Fのレストランに一度ランチで行った事がありますが、おいしかったですよ~。
今度は 1F に行ってみたいと思います!

さて、その ブティックで(ブーランジェリー)で  Tour de France Gourmand :ジョエル・ロブションが贈るお菓子とパンのフランス地方めぐりというのをやっていて、とても美味しそうです!

第一回 は Basque (バスク)地方特集でした。
第二回 8/31までは  Provence (プロヴァンス) 地方特集です。

今後の予定は、

9/1~10/31   は Bretagne (ブルターニュ)地方
11/1~12/31  は Alsace (アルザス)地方

の特集です。

パンを買いに行ってみたいな~と思いました!


人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月15日日曜日

Ecologie

Bonsoir,

Aujourd'hui, dans le module Actualités, on a parlé principalement des communautés sociales sur Internet (Facebook, Twitter, Mixi) et des dangers qu'elles représentent, de la déroute de l'équipe de France de football lors de la dernière Coupe du Monde et d'écologie.

Voici pour mes chers étudiant la vidéo que nous avons regardée en partie aujourd'hui. Voici le lien pour que l'on puisse continuer demain.

Bonne soirée et à demain pour de nouveaux débats animés.

Laurent

人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年8月12日木曜日

お盆休みのお知らせ

8/12(木)より8/18(水)までエコールサンパはお盆休みです。
8/19(木)から通常どおりの授業に戻ります。

8/14(土)~8/16(月)は夏期集中講座がありますが、
(4時間x3日間=12時間の集中!!講座です)
参加なさらない方は授業がありませんのでお気をつけ下さい。

お盆休みの後は銀座校のエレベーターがピッカピカになっています。
ちなみに夏期集中講座受講の方は階段からお越しください!

通常授業の生徒さんは、新しいエレベーターを、お楽しみに!


(何の関係もない、フランススーパーの写真↑)

良いお休みをお過ごしください!
Bonnes vacances !!!


人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。